On the Book of Genesis translated into Old Slavonic by Gregory the Presbyter (893-927). Presumably, the translator used the Cyrillic alphabet. A term that may have been used to refer to the ligamentum capitis femoris (LCF) of an animal and a human = sinew. See our commentary at the link: 893-927Gregory the Presbyter [Rus].
Quote
[Chu (Cyrillic)]
Бытиѥ (1912МихайловАВ)
Original source lost.
The term used to refer to LCF in the 15th century was:
… жилы ...
![]() |
(original source: 15cent.Пятокнижие Моисеево, p. 34) |
Translation
[Eng (Cyrillic)
Genesis
… of sinew …
![]() |
Пятокнижие Моисеево, XV cent. |
External links
Пятокнижие Моисеево [с прибавлениями], 15 в. [lib-fond.ru]
Михайлов АВ. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе: Ч. 1. Варшава: тип. Варшав. учеб. окр., 1912. [rusneb.ru]
Authors & Affiliations
Gregory the Presbyter (Григорий Презвитер) was a Bulgarian cleric and translator from the entourage of Simeon I the Great (893-927). [wikipedia.org]
Keywords
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, ligament of head of femur, Bible, Old Slavonic, synonym, animal, symptom, damage, injury
NB! Fair practice / use: copied for the purposes of criticism, review, comment, research and private study in accordance with Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7
Comments
Post a Comment