A fragment of the manuscript of the translation of Josephus Flavius' Antiquities of the Jews (Ἰουδαϊκὴ ἀρχαιολογία / De antiquitate iudaica) into Latin by Rufinus Aquileiensis. The translator worked approximately between 344 and 411 in the Roman Empire. His work was rewritten between 1150 and 1199 in Northern France. In Josephus's translation of Antiquities of the Jews, ligamentum capitis femoris (LCF) is referred to as «neruum». The selected fragment deals with the LCF of an animal and discusses a biblical episode of its damage in a human. See our commentary at the link: 344-411Rufinus Aquileiensis [Rus]. The original text: 93-94JosephusF.
Quote
[Lat]
De antiquitate iudaica. Liber primus
![]() |
(original source: 1150JosephusF, p. 22, fragment) |
Translation
[Eng]
Antiquities of the Jews. Book 1. 20.2
When Jacob had made these appointments all the day, and night came on, he moved on with his company; and, as they were gone over a certain river called Jabboc, Jacob was left behind; and meeting with an angel he wrestled with him, the angel beginning the struggle: but he prevailed over the angel, who used a voice and spoke to him in words, exhorting him to be pleased with what had happened to him, and not to suppose that his victory was a small one, but that he had overcome a divine angel, and to esteem the victory as a sign of great blessings that should come to him; and that his offspring should never fail, and that no man should be too hard for his power. He also commanded him to be called Israel, which in the Hebrew tongue signifies one that struggled with the divine angel. These promises were made at the prayer of Jacob; for when he perceived him to be the angel of God, he desired he would signify to him what should befall him hereafter. And when the angel had said what is before related, he disappeared; but Jacob was pleased with these things, and named the place Phanuel, which signifies. The face of God. Now when he felt pain, by this struggling, upon his broad sinew, he abstained from eating that sinew himself afterward; and for his sake it is still not eaten by us. (original source: 1800JosephusF, p. 68-69).
![]() |
Josephus F. Libri I-XII de antiquitate iudaica, Rutino Aquileiense interprete. anuscript, Northern France, [1150-1199], p. 22. |
External links
Josephus F. Libri I-XII de antiquitate iudaica, Rutino Aquileiense
interprete. Manuscript, Northern France, [1150-1199]. [archive.org]
Josephus F. Complete works
of Josephus. Antiquities of the Jews, The wars of the Jews against Apion, etc.
Vol. I. … Havercamp’s translation. New York: Bigelow, Brown, 1800. [archive.org]
Authors & Affiliations
Rufinus
Aquileiensis (Tyrannius Rufinus, Rufinus of Aquileia, Torano Rufino, Rutino Aquileiense,
Rufino Torano Aquileiense, Rufino de Aquileya, Rufinus von Aquileia; ca. 344-411)
was a monk, philosopher, historian, translator, and theologian. [wikipedia, portal.dnb.de]
![]() |
Rufinus Aquileiensis Author Frederick Bloemaert after Abraham Bloemaert (ca. 1670) original in the rijksmuseum.nl collection (CC0 – Public Domain, fragment). |
Keywords
ligamentum capitis femoris, ligamentum teres, ligament of head of femur, Bible, Torah, animals, damage, injury, synonym
NB! Fair practice / use: copied for the purposes of criticism, review, comment, research and private study in accordance with Copyright Laws of the US: 17 U.S.C. §107; Copyright Law of the EU: Dir. 2001/29/EC, art.5/3a,d; Copyright Law of the RU: ГК РФ ст.1274/1.1-2,7
Comments
Post a Comment