The primary source for translating the Bible into English is the Hebrew literary monument Torah. In its first part, the Book of Bereshit (32:33 ) , there is a mention of ligamentum capitis femoris (LCF), which in Hebrew is called « גיד » (gheed, gid) (1923, 2004PreussJ; 2019ArkhipovSV_SkvortsovDV; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Probably one of the earliest written translations of the Bible into Old English was made by Ælfric of Eynsham, who worked approximately between 955–1010 CE (1050Aelfric’s). In Aelfric's Anglo-Saxon Paraphrase, the Hebrew concept of « גיד » [gheed], that is, LCF, is mentioned twice in the 25th and 32nd verses of the XXXII Chapter of the Book of Genesis and is called «sine» ( Figure 1, 2 ). In Middle English, translators Nicholas of Hereford and John Wycliffe named LCF as «synwe», and in John Purvey's Bible edition - «senewe» (1850ForshallJ_MaddenF). In Bibles in Early Modern English, LCF is designated as «senow» and «senowe» (1530TyndaleW; 1535CoverdaleM; 1...
Comments
Post a Comment